<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>AJCV Translation Services</title>
	<atom:link href="http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 09:26:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='ajcvtranslationservices.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>AJCV Translation Services</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/osd.xml" title="AJCV Translation Services" />
	<atom:link rel='hub' href='http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Oshin otra vez / Oshin again</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2010/04/05/oshin-otra-vez-oshin-again/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2010/04/05/oshin-otra-vez-oshin-again/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 00:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[JapaneseToSpanish]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Novedades]]></category>
		<category><![CDATA[Oshin Project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[~ EN ESPAÑOL ~ &#8230; A pesar de que, hace unos meses, decidí dejar de participar en el proyecto de traducción del dorama japonés &#8220;Oshin&#8221;, diversas circunstancias han hecho que haya reconsiderado esta decisión y me haya reintegrado como la traductora directa de japonés a español. Así pues, quienes hayan estado interesados en el proyecto, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=271&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>~ EN ESPAÑOL ~</strong></p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<p style="text-align:justify;">A pesar de que, hace unos meses, decidí dejar de participar en el proyecto de traducción del dorama japonés &#8220;Oshin&#8221;, diversas circunstancias han hecho que haya reconsiderado esta decisión y me haya reintegrado como la traductora directa de japonés a español.</p>
<p style="text-align:justify;">Así pues, quienes hayan estado interesados en el proyecto, no dejen de revisar la página de <a href="http://kasquiroz.blogspot.com/" target="_blank">MVPGroup</a>, el fansub para quienes estoy traduciendo la serie, pues el proyecto de traducción de Oshin al español debiera continuar, a paso lento pero seguro. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align:justify;">Saludos.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<p style="text-align:center;"><strong>~ IN ENGLISH ~</strong></p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<p style="text-align:justify;">In spite of the fact that, a few months ago, I decided to stop participating in the translation project of the Japanese dorama &#8220;Oshin&#8221;, different circumstances have made me reconsider my decision and go back as the direct translator from Japanese to Spanish.</p>
<p style="text-align:justify;">So, those who&#8217;ve been interested in the project keep checking the <a href="http://kasquiroz.blogspot.com/" target="_blank">MVPGroup</a>&#8216;s website, the fansub group I&#8217;m working for, since the project of translating Oshin to Spanish should keep going, slowly but surely.</p>
<p style="text-align:justify;">Best regards.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<p><span style="color:#ffffff;">&#8230;</span></p>
<br />Filed under: <a href='http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/category/japanesetospanish/'>JapaneseToSpanish</a>, <a href='http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/category/news/'>News</a>, <a href='http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/category/novedades/'>Novedades</a>, <a href='http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/category/japanesetospanish/oshin-project/'>Oshin Project</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/271/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=271&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2010/04/05/oshin-otra-vez-oshin-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>BETRAYAL &#8211; Traición</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2008/07/25/betrayal-traicion/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2008/07/25/betrayal-traicion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 03:21:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[JapaneseToSpanish]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Original source: BETRAYAL 作詞：UZA／作曲：UZA／編曲：don@bay／歌：跡部景吾（諏訪部順一） もう何も　見つめない　望まない　この世界に 優しさはただ残酷なだけさ まるで壊れてる　言葉が彷徨いながら消える その場しのぎの嘘ばかり　やけにうまくなって 他人（ひと）の不幸に群がるミツバチの羽の音に 逃げたらもう　止まることも許されない 錆び付いた幻想　はびこる憂鬱だけ 切り取ったニュースが　確信犯の声で笑う もう誰も　信じない　愛せない　この世界に 見えない星を探したりしない まだ同じ　朝がきて　夜がきて　夢を見ても 現実はまだ薄笑いながら この心を裏切る 「愚か者」の後ろから指をさした偽善者が 使い慣れた笑顔で手を差し伸べてる 大人びたフレーズ　ため息吐き捨てて わがままな子供のように　泣ければ楽になれる？ もう何も　見つめない　望まない　この世界に 止むことのない黒い雨が降る また同じ　今日がきて　明日がきて　描く夢に 真実はただ残酷なだけさ ここで耳を塞ぎ怯えても未来を信じた 儚い夢　それ故に美しいと 目に映るもの　触れた温もり 今も覚えてるから 心に　問いかけてる もう誰も　信じない　愛せない　この世界に 見えない星を探したりしない また同じ　朝がきて　夜がきて　夢を見ても 現実はまだ薄笑いながら この心を裏切る Translation: TRAICIÓN Letra: UZA Composición: UZA Arreglos: don@bay Intérprete: Atobe Keigo (Suwabe Junichi) Ya no clavaré mi mirada en nada, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=33&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">BETRAYAL</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">作詞：UZA／作曲：UZA／編曲：don@bay／歌：跡部景吾（諏訪部順一）</span></p>
<p>もう何も　見つめない　望まない　この世界に<br />
優しさはただ残酷なだけさ</p>
<p>まるで壊れてる　言葉が彷徨いながら消える<br />
その場しのぎの嘘ばかり　やけにうまくなって</p>
<p>他人（ひと）の不幸に群がるミツバチの羽の音に<br />
逃げたらもう　止まることも許されない</p>
<p>錆び付いた幻想　はびこる憂鬱だけ<br />
切り取ったニュースが　確信犯の声で笑う</p>
<p>もう誰も　信じない　愛せない　この世界に<br />
見えない星を探したりしない<br />
まだ同じ　朝がきて　夜がきて　夢を見ても<br />
現実はまだ薄笑いながら<br />
この心を裏切る</p>
<p>「愚か者」の後ろから指をさした偽善者が<br />
使い慣れた笑顔で手を差し伸べてる</p>
<p>大人びたフレーズ　ため息吐き捨てて<br />
わがままな子供のように　泣ければ楽になれる？</p>
<p>もう何も　見つめない　望まない　この世界に<br />
止むことのない黒い雨が降る<br />
また同じ　今日がきて　明日がきて　描く夢に<br />
真実はただ残酷なだけさ</p>
<p>ここで耳を塞ぎ怯えても未来を信じた<br />
儚い夢　それ故に美しいと<br />
目に映るもの　触れた温もり<br />
今も覚えてるから<br />
心に　問いかけてる</p>
<p>もう誰も　信じない　愛せない　この世界に<br />
見えない星を探したりしない<br />
また同じ　朝がきて　夜がきて　夢を見ても<br />
現実はまだ薄笑いながら<br />
この心を裏切る</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">TRAICIÓN</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">Letra: UZA<br />
Composición: UZA<br />
Arreglos: don@bay<br />
Intérprete: Atobe Keigo (Suwabe Junichi)</span></p>
<p>Ya no clavaré mi mirada en nada, no desearé nada. En este mundo,<br />
la amabilidad es sólo cruel.</p>
<p>Están completamente rotas, las palabras desaparecen mientras van a la deriva.<br />
Todas esas mentiras para evadirse se vuelven sumamente hábiles.</p>
<p>Si escapo del sonido de las alas de las abejas zumbando alrededor de la desgracia de las personas,<br />
ya no es posible deternerse.</p>
<p>Las ilusiones enmohecidas son sólo tristeza vagabunda.<br />
La información a medias se ríe con la voz de un prisionero de conciencia.</p>
<p>Ya no creeré en nadie, no amaré a nadie. En este mundo,<br />
no buscaré más estrellas que no pueda ver.<br />
Aunque venga otra mañana igual, otra noche, aunque sueñe<br />
la realidad traiciona mi corazón,<br />
mientras se rie burlonamente.</p>
<p>El hipócrita que fue apuntado por la espalda por un “necio”<br />
extiende su mano con la sonrisa que suele usar.</p>
<p>Si digo de mal modo frases que parecen de adultos,<br />
y lloro como un niño caprichoso, ¿podré sentirme aliviado?</p>
<p>Ya no clavaré mi mirada en nada, no desearé nada en este mundo.<br />
Lluvia negra cae sin parar…<br />
Aunque hubiera otro hoy u otro mañana, en los sueños que dibujo<br />
la realidad sólo es cruel.</p>
<p>Aquí creí en el futuro, aunque cubriera mis oidos y tuviera miedo.<br />
Un breve sueño… Debido a él, la belleza y<br />
lo que aparece ante mis ojos, la tibieza que siento<br />
incluso ahora van desapareciendo… Por eso<br />
le pregunto a mi corazón.</p>
<p>Ya no creeré en nadie, no amaré a nadie. En este mundo,<br />
no buscaré más estrellas que no pueda ver.<br />
Aunque venga otra mañana igual, otra noche, aunque sueñe<br />
la realidad traiciona mi corazón,<br />
mientras se rie burlonamente.</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/33/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=33&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2008/07/25/betrayal-traicion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Portfolio / Muestras</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/portfolio-muestras/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/portfolio-muestras/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Información]]></category>
		<category><![CDATA[Information]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[TrabajosDeMuestra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/portfolio-muestras/</guid>
		<description><![CDATA[~* ENGLISH *~ Here are a few works I&#8217;ve done, either for fun or as real work, so you can see what I can do and decide for yourself if you are interested in hiring me. I&#8217;ll update this section, from time to time, with new samples of my work so you can see and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=11&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<div style="text-align:center;"><span style="font-weight:bold;">~* ENGLISH *~</span></div>
<p>Here are a few works I&#8217;ve done, either for fun or as real work, so you can see what I can do and decide for yourself if you are interested in hiring me. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   I&#8217;ll update this section, from time to time, with new samples of my work so you can see and updated version of what I&#8217;m doing. <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>So far, the available samples of my work are the following:</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Japanese - Spanish ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/el-paradero-del-viento.html">風の行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis)</a> &#8211; Japanese to Spanish<br />
- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/estrella-que-hay-que-amar-lovable-star.html">愛すべき地球 (Tezuka Kunimitsu, Prince of Tennis)</a> &#8211; Japanese to English &amp; Spanish</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Japanese - English ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/miki-shinichirous-words.html">Miki Shinichirou&#8217;s words</a> &#8211; Japanese to English</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ English - Spanish ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/excerpt-of-franchise-agreement.html">Excerpt of a franchise agreement</a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Spanish - English ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/carta-red-paciber.html">Carta Red Paciber</a> (Universidad de Valparaíso)<br />
- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/convenio-de-cooperacin-uv-fsh.html">Convenio de Cooperación UV &#8211; FSH</a> (Universidad de Valparaíso)</p>
<div style="text-align:justify;">
<div style="text-align:center;"><span style="font-weight:bold;">~* ESPAÑOL *~</span></div>
<p>He aquí algunos trabajos que he hecho, ya sea por diversion o como trabajos en serio, para que pueda ver qué tal lo hago y pueda decidir por usted mismo si desea contratarme. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   Actualizaré esta sección de vez en cuando, con nuevas muestras de mi trabajo para que pueda apreciar la más nueva versión de lo que estoy haciendo. <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Po ahora, éstas son las muestras disponibles de mi trabajo:</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Japonés - Español ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/el-paradero-del-viento.html">風の行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis)</a> &#8211; Japonés a español<br />
- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/estrella-que-hay-que-amar-lovable-star.html">愛すべき地球 (Tezuka Kunimitsu, Prince of Tennis)</a> &#8211; Japonés a inglés y español</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Japonés - Inglés ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/miki-shinichirous-words.html">Palabras de Miki Shinichirou</a> &#8211; Japonés a inglés</p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Inglés - Español ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/excerpt-of-franchise-agreement.html">Extracto de un acuerdo de franquicia</a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">[ Español - Inglés ]</span></p>
<p>- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/carta-red-paciber.html">Carta Red Paciber</a> (Universidad de Valparaíso)<br />
- <a href="http://ajcvtranslationservices.blogspot.com/2007/06/convenio-de-cooperacin-uv-fsh.html">Convenio de Cooperación UV &#8211; FSH</a> (Universidad de Valparaíso)</div>
</div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/11/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=11&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/portfolio-muestras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>風の行方 &#8211; El Paradero del Viento</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e9%a2%a8%e3%81%ae%e8%a1%8c%e6%96%b9-el-paradero-del-viento/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e9%a2%a8%e3%81%ae%e8%a1%8c%e6%96%b9-el-paradero-del-viento/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[JapaneseToSpanish]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e9%a2%a8%e3%81%ae%e8%a1%8c%e6%96%b9-el-paradero-del-viento/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: 風の行方 作詞：UZA／作曲：UZA／ 歌：乾貞治（津田健次郎） 風の行方を知りたくて 古に尋ねても この心の隙間をすり抜けて 答えはここに運ばない あの日互いに気づけないまま 当たり前のように手を振った いつかふたりで歩いた路を 君の影を求め歩いている あれからのこと　これからのこと ただ君がそばにいて欲しい 君があんまり急かすから 選ばずに買ったけど 偽らない気持ちを伝えたら 君に渡すつもりだった 駆け寄ってくる君の笑顔が 当たり前のような気がしてた いつかふたりで歩いた路で 足を止めて君を探してみる 嬉しいときも　悲しいときも ただ君がそばにいて欲しい いつかふたりで歩いた路で 答えをまた風に尋ねている さよならさえも言わないままで 今　君がここにいて欲しい 今　君がここにいて欲しい Translation: EL PARADERO DEL VIENTO Letra: UZA Composición: UZA Intérprete: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou) Quisiera saber el paradero del viento, aunque hace tiempo que no [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=10&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">風の行方</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">作詞：UZA／作曲：UZA／<br />
歌：乾貞治（津田健次郎）</span></p>
<p>風の行方を知りたくて<br />
古に尋ねても<br />
この心の隙間をすり抜けて<br />
答えはここに運ばない</p>
<p>あの日互いに気づけないまま<br />
当たり前のように手を振った</p>
<p>いつかふたりで歩いた路を<br />
君の影を求め歩いている<br />
あれからのこと　これからのこと<br />
ただ君がそばにいて欲しい</p>
<p>君があんまり急かすから<br />
選ばずに買ったけど<br />
偽らない気持ちを伝えたら<br />
君に渡すつもりだった</p>
<p>駆け寄ってくる君の笑顔が<br />
当たり前のような気がしてた</p>
<p>いつかふたりで歩いた路で<br />
足を止めて君を探してみる<br />
嬉しいときも　悲しいときも<br />
ただ君がそばにいて欲しい</p>
<p>いつかふたりで歩いた路で<br />
答えをまた風に尋ねている<br />
さよならさえも言わないままで<br />
今　君がここにいて欲しい<br />
今　君がここにいて欲しい</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">EL PARADERO DEL VIENTO</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">Letra: UZA<br />
Composición: UZA<br />
Intérprete: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou)</span></p>
<p>Quisiera saber el paradero del viento,<br />
aunque hace tiempo que no lo haya visitado.<br />
Se escapa por las rendijas de este corazón<br />
y no me trae las respuestas.</p>
<p>Aquél día no nos lastimamos mutuamente.<br />
Como si fuera lo normal, agitaste tu mano&#8230;</p>
<p>Algún día, en el camino que recorrimos juntos<br />
caminaré buscando tu sombra.<br />
Por lo de entonces<br />
y por lo de ahora,<br />
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.</p>
<p>Tú me apresurarse un poco<br />
por lo que lo compré sin elegirlo bien, pero<br />
si podía expresarte mis sentimientos honestos<br />
pensaba dártelo.</p>
<p>Sentí que tú, corriendo hacia mí con una sonrisa,<br />
era lo más apropiado.</p>
<p>Algún día, en aquel camino que recorrimos juntos,<br />
me detendré e intentaré buscarte.<br />
Por los momentos alegres<br />
y por los tristes,<br />
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.</p>
<p>Algún día, en el camino que recorrimos juntos,<br />
buscaré otra vez la respuesta en el viento.<br />
Más que decirnos &#8220;adios&#8221;,<br />
ahora quisiera que te quedaras a mi lado,<br />
ahora quisiera que te quedaras a mi lado.</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/10/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=10&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e9%a2%a8%e3%81%ae%e8%a1%8c%e6%96%b9-el-paradero-del-viento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Miki Shinichirou&#8217;s words</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/miki-shinichirous-words/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/miki-shinichirous-words/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[JapaneseToEnglish]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/miki-shinichirous-words/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: Translation: Translated from Japanese into English by Andrea Clunes with the help of Toshiyuki Suganuma &#8220;And I&#8217;m losing the way to accept it&#8230; The voice that is emitted to scare away the fear, it turns itself in a weapon to intensify the madness. In that &#8216;something&#8217; something red starts to run&#8230; And the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=9&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zmBE40zI/AAAAAAAAAHQ/cDpTLZMYxIQ/s1600-h/miki_o_0.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp0.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zmBE40zI/AAAAAAAAAHQ/cDpTLZMYxIQ/s200/miki_o_0.jpg" border="0" alt="" /></a><a href="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zuRE400I/AAAAAAAAAHY/ThLZUwxtGHg/s1600-h/miki2_o_0.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zuRE400I/AAAAAAAAAHY/ThLZUwxtGHg/s200/miki2_o_0.jpg" border="0" alt="" /></a><a href="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7z1RE401I/AAAAAAAAAHg/HnPTt6RjKFI/s1600-h/miki3_o_0.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;margin:0 auto 10px;" src="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7z1RE401I/AAAAAAAAAHg/HnPTt6RjKFI/s200/miki3_o_0.jpg" border="0" alt="" /></a></p></blockquote>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7z1RE401I/AAAAAAAAAHg/HnPTt6RjKFI/s1600-h/miki3_o_0.jpg"></a></p>
<p>Translation:</p>
<p><span style="font-size:85%;">Translated from Japanese into English by Andrea Clunes with the help of Toshiyuki Suganuma</span></p>
<p>&#8220;And I&#8217;m losing the way to accept it&#8230; The voice that is emitted to scare away the fear, it turns itself in a weapon to intensify the madness. In that &#8216;something&#8217; something red starts to run&#8230; And the sticky sweat get dressed with blood and starts moving all over the body&#8230; Start realizing that it&#8217;s useless to try to stop the melting of myself and that you can&#8217;t stop right there&#8230;</p>
<p>What a sadness, hardness, humiliation, powerlessness&#8230; And my face, with my teeth tight, seems like a X-ray where the few sticked veins left, transmit the fellings&#8230; And, sweating carelessly to go out of sense, they are, more than hard-working, poor. However, to stop them, the only way is to feel, in my own flesh, where i truly am. But not even that is impossible for me that feels with lack of feelings half of pleasure, half of dislike.</p>
<p>My hands are starting to tremble&#8230; My eyes see&#8230; What a pain&#8230; I want to throw up&#8230;. Eh&#8230; Eh&#8230; I&#8217;m afraid&#8230; What am i doing? Where am I? Help! Help!! HELP!!!!&#8221;</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/9/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=9&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/miki-shinichirous-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://bp0.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zmBE40zI/AAAAAAAAAHQ/cDpTLZMYxIQ/s200/miki_o_0.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7zuRE400I/AAAAAAAAAHY/ThLZUwxtGHg/s200/miki2_o_0.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://bp1.blogger.com/_KRTOSzz7sTY/Rm7z1RE401I/AAAAAAAAAHg/HnPTt6RjKFI/s200/miki3_o_0.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Excerpt of franchise agreement</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/excerpt-of-franchise-agreement/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/excerpt-of-franchise-agreement/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[EnglishToSpanish]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/excerpt-of-franchise-agreement/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: ARTICLE 5. TERM AND RENEWAL 5.01.- Initial Term. The &#8220;Initial Term&#8221; of this Franchise Agreement shall be ten (10) years from the Effective Date hereof, unless sooner terminated pursuant to Section 13.02 hereof. You specifically acknowledge and agree that in the event the term of the lease which you negotiate for the Approved [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=8&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">ARTICLE 5. TERM AND RENEWAL</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">5.01.- Initial Term. </span><br />
The &#8220;Initial Term&#8221; of this Franchise Agreement shall be ten  (10) years from the Effective Date hereof, unless sooner terminated pursuant  to Section 13.02 hereof. You specifically acknowledge and agree that in the  event the term of the lease which you negotiate for the Approved Arena does  not equal the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall bear the  total risk of not being permitted to remain at the Approved Arena for theentire Initial Term of the Franchise Agreement. In the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, we will use our best efforts to assist you in finding another location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement; however, it is specifically understood and agreed to by you that we are under no obligation whatsoever to  actually find or provide another location to serve as the Approved Arena and  we have made no representation that we will be able to find or provide such  other location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial  Term of the Franchise Agreement. You further specifically acknowledge and  agree that in the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the  entire Initial Term of the Franchise Agreement, whether or not we have been  able to find or provide such other location to serve as the Approved Arena for  the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall not be  entitled to a refund of any of the Initial Franchise Fee paid by you to USBL  pursuant to Section 4.01 hereof.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">5.02 .- Renewal Term.</span><br />
Subject to the terms and conditions contained in this Section 5.02, you shall have the right to renew this Agreement for additional consecutive &#8220;Renewal Term(s)&#8221; often (10) years each upon the following terms and conditions:</p>
<p>(a) Upon your written request received by us not more than twelve (12) months nor less than six (6) months prior to the expiration of the Initial Term hereof, or any subsequent Renewal Term, we will notify you of the expiration date of the then current term of this Franchise Agreement and shall transmit to you a copy of the then current franchise agreement used by USBL in connection with the issuance of new franchises.</p>
<p>(b) Within thirty (30) days after receipt by you of said notice and franchise agreement, you shall execute and deliver two (2) executed copies of the franchise agreement and payment of the Renewal Fee (as shown in Section 6.03) to us; we shall then execute both copies thereof and return one (1) copy to you. If you fail or refuse to execute and deliver such renewal of the franchise agreement within the thirty (30) day period shall be deemed an election by you not to renew the franchise.</p>
<p>(c)Your right to renew this Agreement shall be subject to and conditioned upon the following conditions:</p>
<p>(i) At the time that you execute any new franchise agreement in connection with the franchise renewal process and at the time of the commencement of any such Renewal Term, you shall not be in default and shall have fully performed all of your obligations under this Agreement and any and all other applicable written agreements then in force and effect between you and us.</p>
<p>ii) In the event we determine not to renew this Agreement by reason of a default by you under this Agreement or the failure by you to fully perform your obligations under this Agreement and any and all other applicable agreements, then and in such event, we must give you notice of our intention not to renew within thirty (30) days after the date you give notice of your intention to renew.</p>
<p>If an act, event, omission or occurrence which would give us the right not to renew this Agreement occurs subsequent to the renewal date, we shallhave the right to terminate this Agreement as renewed in accordance with the provisions of Article 13 hereof.</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">ARTÍCULO 5. Período y Renovación.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">5.01.- Período Inicial. </span><br />
El “Período Inicial” de este Contrato de franquicia será de diez (10) años desde la Fecha Efectiva de este contrato, a menos que sea finalizado antes, según la sección 13.02 del presente. Usted reconoce y acuerda específicamente que en caso de que el período del arriendo que usted negocia para el Estadio Aprobado no sea igual al Período Inicial del Contrato de Franquicia, usted asumirá el total riesgo de que no se le permita permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo del Contrato de Franquicia. En caso de que a usted no se le permita permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo del Contrato de Franquicia, nosotros haremos nuestros mejores esfuerzos para ayudarle a encontrar otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicias; sin embargo, usted comprende y acuerda específicamente que nosotros no tenemos ninguna obligación en absoluto de realmente encontrarle o entregarle otro lugar que sirva como Estadio Aprobado y que no nos hemos comprometido a que seremos capaces de encontrar o entregar ese otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicia. Usted además reconoce y acuerda específicamente que no le está permitido permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo de este Contrato de Franquicia, hayamos o no nosotros sido capaces de encontrar o entregar ese otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicia, usted no tendrá el derecho a reembolse de ninguno de los Honorarios Iniciales de Franquicia pagados por usted a la USBL, de acuerdo a la Sección 4.01 de este documento.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">5.02 .- Período de Renovación.</span><br />
Sujeto a los términos y condiciones contenidos en esta Sección 5.02 Usted tendrá el derecho de renovar este Contrato por “Período(s) de Renovación” adicional(es) y consecutivo(s) a menudo diez (10) años, cada uno de ellos bajo los siguientes términos y condiciones:</p>
<p>(a) Según su petición escrita recibida por nosotros no más de doce (12) meses ni menos de seis (seis) meses previos al vencimiento del Período Inicial de este contrato, o cualquier Período de Renovación ulterior, nosotros le notificaremos de la fecha de vencimiento del de ese entonces período vigente de este Contrato de Franquicia y le enviaremos una copia del contrato de franquicia vigente en ese entonces usado por la USBL en relación con la emisión de nuevas franquicias.</p>
<p>(b) En un plazo de treinta (30) días posteriores a que usted reciba dicha notificación y contrato de franquicia, usted deberá realizar y enviarnos dos (2) copias del contrato de franquicia y del pago de los Honorarios de Renovación (como muestra la Sección 6.03); en ese momento nosotros formalizaremos ambas copias y le regresaremos a usted una (1) copia. Si usted no realiza y envía dicha renovación del contrato de franquicia en el plazo de treinta (30) días o si se rehúsa a hacerlo, se considerará como su elección de no renovar la franquicia.</p>
<p>(c) Su derecho a renovar este Contrato estará sujeto a y dependerá de las siguientes condiciones:<br />
(i) Para cuando usted realice cualquier nuevo contrato de franquicia relacionado con el proceso de renovación de franquicia y para cuando se inicie cualquier Período de Renovación, usted no estará en incumplimiento y habrá desempeñado por completo todas sus obligaciones conforme este Contrato y cualquier y todos los otros contratos escritos pertinentes en vigencia entre usted y nosotros.</p>
<p>ii) En caso de que nosotros decidamos no renovar este Contrato por razones de incumplimiento por parte de usted según este Contrato o por no desempeñar todas sus obligaciones por completo según este Contrato y cualquier y todos los otros contratos, entonces y en tal caso, deberemos notificarle de nuestra intención de no renovar en un plazo de treinta (30) días posteriores a la fecha en que nos informó de su intención de renovar.</p>
<p>Si un hecho, circunstancia, omisión o acontecimiento que nos dé el derecho de no renovar este Contrato sucediera luego de la fecha de renovación, tendremos el derecho de terminar este Contrato renovado, conforme las estipulaciones del Artículo 13 de este documento.</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/8/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=8&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/excerpt-of-franchise-agreement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Carta Red Paciber</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/carta-red-paciber/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/carta-red-paciber/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[SpanishToEnglish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/carta-red-paciber/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: Valparaíso, Chile – Octubre del 2006 Señor Ken Marino PACIBER Presente Distinguido Dr. Marino : Junto con saludar cordialmente a Ud y en representación de la Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas de la Universidad de Valparaíso – Chile, me permito en primer lugar agradecer el honor de invitar a nuestra Institución a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=7&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">Original source:</p>
<blockquote>
<div style="text-align:right;"><span style="font-style:italic;">Valparaíso, Chile – Octubre del 2006</span></div>
<p><span style="font-weight:bold;">Señor</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Ken Marino</span><br />
<span style="font-weight:bold;">PACIBER</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Presente</span></p>
<p>Distinguido Dr. Marino :</p>
<p>Junto con saludar cordialmente a Ud y en representación de la Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas de la Universidad de Valparaíso – Chile, me permito en primer lugar agradecer el honor de invitar a nuestra Institución a participar de la Red PACIBER.</p>
<p>Es por lo anterior, que junto con enviar a Ud los antecedentes Generales de nuestra Facultad, hemos designado al Sr. Ernesto Fernández, Director de nuestra Escuela de Graduados y al Sr. Carlos Ramírez, Director de Vínculos y Cooperación Internacional, para que sean nuestros representantes en la reunión del año 2007, presentando oficialmente a nuestra Facultad.</p>
<p>Agradecería a Ud confirmar las fechas de realización de esta reunión para planificar con el debido tiempo nuestra participación.</p>
<p>Reiterando nuestro interés y agradecimiento, le saluda muy codialmente</p>
<p>MANUEL POBLETE BADAL<br />
Decano<br />
Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas<br />
Universidad de Valparaíso<br />
Chile</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<div style="text-align:right;"><span style="font-style:italic;">Valparaíso, Chile – October, 2006.</span></div>
<p><span style="font-weight:bold;">Mr Ken Marino</span><br />
<span style="font-weight:bold;">PACIBER</span></p>
<p>Dear Dr. Marino :</p>
<p>Along with greeting you cordially and as the dean of the Economy and Administration Faculty of Universidad de Valparaíso – Chile, I would first like to thank you the honor of inviting our institution to participate in the PACIBER network.</p>
<p>It is because of that invitation that, along with sending you the general information concerning our Faculty, we have appointed Mr. Ernesto Fernández, Director of our Graduated School, and Mr. Carlos Ramírez, Director of the Cooperation and International Affairs Office, as our representatives in the meeting that will be held during 2007, in which they will present our Faculty officially.</p>
<p>I would appreciate you to conffirm the date in which the above mentioned meeting will be held so we can planify our participation properly.</p>
<p>Once again, thank you for your interest.</p>
<p>Yours sincerely,</p>
<p>MANUEL POBLETE BADAL<br />
Dean<br />
Economy and Administration Faculty<br />
Universidad de Valparaíso<br />
Chile</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=7&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/carta-red-paciber/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Convenio de cooperación UV &#8211; FSH</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/convenio-de-cooperacion-uv-fsh/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/convenio-de-cooperacion-uv-fsh/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[SpanishToEnglish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/convenio-de-cooperacion-uv-fsh/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: CONVENIO ESPECIFICO DE COOPERACIÓN ENTRE LA FACULTAD DE ARQUITECTURA DE LA UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO – CHILE Y LA FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA En Valparaíso, a ____ de Octubre del 2006, entre la UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO , Corporación Educacional de Derecho Público, representada por su Rector , don Juan Riquelme Zucchet, domiciliado en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=6&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<div style="text-align:center;"><span style="font-size:130%;"></span></div>
<div style="text-align:center;"><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">CONVENIO ESPECIFICO DE COOPERACIÓN ENTRE LA FACULTAD DE ARQUITECTURA DE LA UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO – CHILE Y LA FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA </span></span></div>
<p>En Valparaíso, a ____  de Octubre del 2006, entre la UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO , Corporación Educacional de Derecho Público, representada por su Rector , don Juan Riquelme Zucchet, domiciliado en Avenida Errázuriz N 2190 Valparaíso y la FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA ,representada por su  Rectora , doña Iso Wagner, domiciliada en ____________________________________ , se ha establecido el siguiente Convenio :</p>
<p>Implementar a partir del año 2007 y hasta el año 2010, un programa internacional de movilidad estudiantil  y académica en las carreras de Diseño, Arquitectura y Gestión Turístico Cultural.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Intercambio de Estudiantes </span></p>
<p>Primero<br />
- Los estudiantes de intercambio pagarán el derecho de enseñanza sólo en su universidad de origen.</p>
<p>- Los costos de viaje y otros necesarios en que incurran los participantes serán de costo de cada estudiante.</p>
<p>- Los estudiantes participantes podrán postular a las becas y ayudas que corresponda. Cada Universidad informará a su contraparte acerca de la disponibilidad de becas y ayudas para estudiantes extranjeros.</p>
<p>- El alojamiento y alimentación, serán cubiertos por la universidad anfitriona.</p>
<p>- Los estudiantes participantes necesitarán contar con un adecuado seguro de salud, vigente y acreditarlo satisfactoriamente.</p>
<p>Segundo<br />
- Cada año podrán postular al programa de intercambio regido por el presente Convenio un máximo de 4 estudiantes de cada universidad firmante .</p>
<p>- Las partes acuerdan que el número de estudiantes participantes podrá ser modificado en el futuro por acuerdo mutuo.</p>
<p>- Las partes se comprometen a designar un académico supervisor de los alumnos de intercambio en las siguientes areas donde se realizará el intercambio:</p>
<p>Fachhochschule Schwabisch Hall :<br />
Tipografía.<br />
Color.<br />
Multimedia.<br />
Sound Design.</p>
<p>Universidad de Valparaíso:<br />
Carrera de Diseño<br />
Cerámica.<br />
Grabado.<br />
Diseño de Proyectos.<br />
Pintura y dibujo.<br />
Todos  cursos de taller</p>
<p>Carrera de Arquitectura<br />
Diseño de Proyectos de Arquitectura..<br />
Taller de Obras.<br />
Expresión Espacial (4º semestre). Curso teórico práctico<br />
Seminario Investigación de la Ciudad: Valparaíso.</p>
<p>Carrera de Gestión en Turismo y Cultura<br />
Patrimonio Territorial .<br />
Taller de Exploración<br />
Bellas Artes y Arquitectura.<br />
Artes Literarias y Escénicas.<br />
Artes Audio Visuales (teórico)<br />
Artes Integradas.<br />
Taller Nuevas Tendencias.<br />
Todos cursos teóricos.</p>
<p>Tercero<br />
Los alumnos participantes deberán poseer destreza en el lenguaje del país de la universidad anfitriona. Asimismo la Universidad anfitriona proporcionará sin costo un programa intensivo de lenguaje y de inmersión previo a la realización de sus estudios.</p>
<p>Cuarto<br />
- Los estudiantes participantes sólo serán candidatos a la obtención de grados otorgados por su universidad de origen sin que puedan serlo en relación con grados otorgados por la universidad anfitriona.</p>
<p>- La universidad anfitriona otorgará certificación acerca del trabajo completado en ella por los estudiantes, a petición de su universidad de origen.</p>
<p>Quinto<br />
Los estudiantes participantes en el programa de intercambio de acuerdo a los términos  del presente convenio serán seleccionados inicialmente por su universidad de origen, siendo en el caso de la Universidad de Valparaíso, alumnos de Séptimo Semestre.   Sin embargo, la decisión final de admisión corresponderá a la universidad anfitriona.</p>
<p>Sexto<br />
El período de incorporación de los estudiantes participantes a la Universidad anfitriona será de un semestre, realizándose  en los siguientes períodos :</p>
<p>Primer Semestre :  Marzo a Junio<br />
Segundo Semestre : Agosto a Diciembre</p>
<p>Para postular a los semestres correspondientes, las candidaturas con los debidos expedientes deberán ser presentados a las unidades de movilidad correspondiente en las siguientes fechas</p>
<p>Postulaciones a Primer Semestre      : última semana de Octubre del año anterior<br />
Postulaciones a Segundo Semestre    : última semana de Abril del año anterior</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Intercambio de Docentes</span></p>
<p>Primero<br />
Las partes acuerdan, por este Convenio, el implementar el intercambio académico a través de un académico que anualmente realice una pasantía , determinando cada Institución el candidato seleccionado en base a criterios que cada Institución defina</p>
<p>Segundo<br />
Las Instituciones de origen, a través de las instancias correspondientes,  se harán cargo del transporte y las de destino del respectivo alojamiento y alimentación</p>
<p>Tercero<br />
Los temas y  las actividades conjuntas y las condiciones para la utilización de los resultados de sus trabajos y los acuerdos específicos de sus visitas, intercambios y otras formas de cooperación, serán negociadas para cada caso en particular.</p>
<p>Las Instituciones de Cooperación entenderán que el financiamiento de los convenios debe negociarse, dependiendo de la disponibilidad de fondos.</p>
<p>Se entiende que la implementación de este convenio comenzará a regir el  de Octubre del 2006  y continuará por  4 años, sujeto de vez en cuando a la revisión y modificación por mutuo acuerdo.  La posibilidad de renovación de los términos del convenio será discutida por los representantes de ambas partes  en un período mínimo de seis meses previo al término natural del mismo.</p>
<p>Este convenio está redactado en Español e Inglés , ambos textos son igualmente auténticos.</p></blockquote>
<p>Translation:</p>
<div style="text-align:center;"><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">SPECIFIC COOPERATION AGREEMENT BETWEEN UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO ARCHITECTURE FACULTY – CHILE AND THE FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA </span></span></div>
<p>As of ____ of October 2006, between UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO, Educational Corporation of Public Law, represented by its Vice-Chancellor, Mr. Juan Riquelme Zucchet, Avenida Errázuriz Nº 2190 Valparaíso, and the FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA, represented by its Vice-Chancellor, Mrs. Iso Wagner,  ________________ , the following has been agreed:</p>
<p>To put into effect, as of year 2007 and until 2010, an international program of student mobility in the Design, Architecture and Tourism and Cultural Management degrees.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Student Exchange </span></p>
<p>First<br />
- The exchange students will pay their tuition only in the University they come from.</p>
<p>- The trip and any other necessary expenses will be responsibility of each student.</p>
<p>- The students in the program will be able to apply to scholarships and benefits when suitable. Each University will inform its counterpart about the availability of scholarships and benefits for foreign students.</p>
<p>- Accommodation and food will be provided by the hosting University.</p>
<p>- The students in the program will need a proper, valid and adequately certified health insurance.</p>
<p>Second<br />
- A maximum of 4 students coming for each participating University will be able to apply to the exchange program ruled by this agreement.</p>
<p>- The participants agree that the number of students who can apply to the program can be modified in the future, after mutual agreement.</p>
<p>- The participants agree to appoint a professor as the exchange student’s supervisor for the following exchange areas:</p>
<p>Fachhochschule Schwabisch Hall :<br />
Printing.<br />
Color.<br />
Multimedia.<br />
Sound Design.</p>
<p>Universidad de Valparaíso :<br />
Design<br />
Ceramics.<br />
Engraving.<br />
Project Design.<br />
Painting and drawing.<br />
All studio courses</p>
<p>Architecture<br />
Architectural Project Design.<br />
Workshop.<br />
Spatial Expression (4th semester). Theoretical and practical course<br />
City Research Seminar: Valparaíso.</p>
<p>Tourism and Culture Management<br />
Territorial Heritage .<br />
Exploration Course<br />
Fine Arts and Architecture.<br />
Literature and Drama.<br />
Audio-visual Arts (theoretical).<br />
Integrated Arts.<br />
New Trends Course.<br />
All theoretical courses.</p>
<p>Third<br />
The students inside the program must be fluent in the language of the hosting University. Likewise, the hosting University will provide a free, intensive, immersion-type language course before the beginning of the exchange student’s courses.</p>
<p>Forth<br />
- The students in the program will only be able to obtain a degree given by the University they come from. They are not necessarily entitled to obtain degrees given by the hosting University.</p>
<p>- The hosting University will certify the work done in it by the students, when requested by the University they come from.</p>
<p>Fifth<br />
The students taking part of the exchange program, developed under the terms of this agreement, will be first chosen by the University they originally come from – in Universidad de Valparaíso’s case, students from the 7th semester –. However, the final decision of accepting them will be taken by the hosting University.</p>
<p>Sixth<br />
The incorporation period to the host university will be of one semester. This period goes from:</p>
<p>First semester: March to June<br />
Second semester: August to December</p>
<p>To apply to the suitable semester, the list of candidates along with their profiles should be presented to the correspondent student mobility units within the following dates:</p>
<p>To apply to the first semester: last week of October of the year before the courses<br />
To apply to the second semester: last week of April of the year before the courses</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Professors Exchange</span></p>
<p>First<br />
The participants agree through the present agreement, to create a professors exchange program. This program will consist of one professor per year, who will make an internship. The applicant will be determined by each University and based on the standards they define.</p>
<p>Second<br />
The Universities from which the professors come from, will be in charge of the transportation, while the hosting Universities will be in charge of accommodation and food.</p>
<p>Third<br />
The subjects, joint activities, terms of use of the work done and the specific agreement of each visit, as well as exchange and other forms of cooperation will be negotiated in each particular case.</p>
<p>The Cooperation Institutions will understand that the funding of the agreements must be negotiated, depending on the availability of funding.</p>
<p>The participants understand that the implementation of ths agreement will start as of October 2006 and will continue for 4 years, being bond to an occasional revision and modification after mutual agreement. The possibility of a renewal of the agreement terms will be discussed by the participants’ representatives during a period of at least six months before the natural end of it.</p>
<p>This agreement has been written both in Spanish and English. Both texts are equally genuine.</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=6&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/convenio-de-cooperacion-uv-fsh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>愛すべき地球 &#8211; Lovable Star &#8211; Estrella que hay que amar</title>
		<link>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e6%84%9b%e3%81%99%e3%81%b9%e3%81%8d%e5%9c%b0%e7%90%83-lovable-star-estrella-que-hay-que-amar/</link>
		<comments>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e6%84%9b%e3%81%99%e3%81%b9%e3%81%8d%e5%9c%b0%e7%90%83-lovable-star-estrella-que-hay-que-amar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 16:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[JapaneseToEnglish]]></category>
		<category><![CDATA[JapaneseToSpanish]]></category>
		<category><![CDATA[Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[SampleWorks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e6%84%9b%e3%81%99%e3%81%b9%e3%81%8d%e5%9c%b0%e7%90%83-lovable-star-estrella-que-hay-que-amar/</guid>
		<description><![CDATA[Original source: 愛すべき地球 歌：手塚国光（置鮎龍太郎） こんな晴れた日は　目を閉じて　草原で風に包まれて 柔らかい光の中　時を忘れよう 耳をすませてれば　ほらそこで　小鳥も静かに歌っている 温かいこの大地に　ずっと抱かれよう 草　風　土　この星の すべてが　愛しい 光り輝く　温かい星 僕等の故郷　愛すべき星 手を伸ばせば　ほらそこに　触れそうな真っ白な雲 当たり前のその日々が　続きますように 空　雲　鳥　美しい すべてが　綺麗だ ありのままで　美しき星 ずっとずっと　守っていくよ 光り輝く　温かい星 僕等の故郷　愛すべき星 ありのままで　美しき星 ずっと永遠に　守っていくよ Translation into English: LOVABLE STAR Sings: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou) In this cloudless day, close your eyes while the wind blows softly in this meadow&#8230; Inside a tender light, let&#8217;s forget about time&#8230; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=5&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Original source:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">愛すべき地球</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">歌：手塚国光（置鮎龍太郎）</span></p>
<p>こんな晴れた日は　目を閉じて　草原で風に包まれて<br />
柔らかい光の中　時を忘れよう<br />
耳をすませてれば　ほらそこで　小鳥も静かに歌っている<br />
温かいこの大地に　ずっと抱かれよう</p>
<p>草　風　土　この星の<br />
すべてが　愛しい</p>
<p>光り輝く　温かい星<br />
僕等の故郷　愛すべき星</p>
<p>手を伸ばせば　ほらそこに　触れそうな真っ白な雲<br />
当たり前のその日々が　続きますように</p>
<p>空　雲　鳥　美しい<br />
すべてが　綺麗だ</p>
<p>ありのままで　美しき星<br />
ずっとずっと　守っていくよ</p>
<p>光り輝く　温かい星<br />
僕等の故郷　愛すべき星</p>
<p>ありのままで　美しき星<br />
ずっと永遠に　守っていくよ</p></blockquote>
<p>Translation into English:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">LOVABLE STAR</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">Sings: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)</span></p>
<p>In this cloudless day, close your eyes while the wind blows softly in this meadow&#8230;<br />
Inside a tender light, let&#8217;s forget about time&#8230;<br />
Let&#8217;s listen carefully. Look! There the little birds sing peacefully&#8230;<br />
It&#8217;s warm! I could embrace this land forever!</p>
<p>The grass, the wind, the land&#8230;<br />
In this star everything is dear to me!</p>
<p>The light is shining in this warm star&#8230;<br />
This lovable star in which we were born&#8230;</p>
<p>If you stretch your arms&#8230; Look! There&#8217;s a white cloud that you could reach!<br />
Naturally those days seem to continue&#8230;</p>
<p>The sky, the clouds, the birds are beautiful!<br />
Everything is pretty!</p>
<p>We go on, forever and ever, protecting<br />
this undoubtedly beautiful star!</p>
<p>In this way!<br />
Light is shining in this warm star&#8230;<br />
Forever!<br />
This lovable star in which we were born&#8230;</p>
<p>In this way!<br />
We go on, forever and ever, protecting<br />
this undoubtedly beautiful star!</p>
<p>Translation into Spanish:</p>
<p><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight:bold;">ESTRELLA QUE HAY QUE AMAR</span></span><br />
<span style="font-size:85%;">Canta: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)</span></p>
<p>En este día despejado, cierra tus ojos mientras el viento sopla suavemente en este prado&#8230;<br />
Olvidémonos del tiempo, dentro de una tierna luz&#8230;<br />
Escuchemos con atención. ¡Mira! Los pájaros cantan tranquilamente&#8230;<br />
¡Es tibia! ¡Podría abrazar esta tierra por siempre!</p>
<p>La hierba, el viento, el suelo&#8230;<br />
¡Todo en esta estrella me es querido!</p>
<p>La luz brilla en esta tibia estrella&#8230;<br />
Esta estrella que hay que amar y en la que nacimos&#8230;</p>
<p>Si extiendes tus brazos&#8230; ¡Mira! ¡Hay una nube blanca que podrías alcanzar!<br />
Naturalmente, esos días parecen sucederse&#8230;</p>
<p>¡El cielo, las nubes, los pájaros son hermosos!<br />
¡Todo es bello!</p>
<p>¡Continuamos, por siempre jamás, protegiendo<br />
esta estrella que es, sin ninguna duda, hermosa!</p>
<p>¡Así!<br />
La luz brilla en esta tibia estrella&#8230;<br />
¡Por siempre!<br />
Esta estrella que hay que amar y en la que nacimos&#8230;</p>
<p>¡Así!<br />
¡Continuamos, por siempre jamás, protegiendo<br />
esta estrella que es, sin ninguna duda, hermosa!</p></div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/ajcvtranslationservices.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ajcvtranslationservices.wordpress.com&amp;blog=4187119&amp;post=5&amp;subd=ajcvtranslationservices&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ajcvtranslationservices.wordpress.com/2007/06/12/%e6%84%9b%e3%81%99%e3%81%b9%e3%81%8d%e5%9c%b0%e7%90%83-lovable-star-estrella-que-hay-que-amar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Hiyoko Tachikawa</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
